電 話:
(02)8773-4208
傳 真:
(02)8773-4210
優選的團隊以
專業、服務、效率、品質
為經營宗旨。
翻譯VS本土化?有何不同?
「
本土化
是指使應用程式適用於某各地區的處理方式。本土化不僅將各種資源逐字翻譯成當地的語言,更重要的是,您的應用程式必須要能與使用者溝通。」~節錄於「Visual Basic 6.0 程式開發手冊,台灣微軟開發工具研發小組編譯,松崗出版」。
本土化卻是從「
使用者的角度
」去翻譯。
因此我們強調的是
專業性的不同
。不是每個說母語的人都能翻譯,除了語言能力的基本要求外,譯者更需具備專業的資訊背景與素養,以使用者的角度來詮釋,真正的落實本土化的精神。
一項跨國性商品的成功,不僅要產品好、程式好、功能一應俱全。適當的行銷企劃搭配專業的本土化服務更能相輔相成,創造更高的業績。
因為
我們專業
,能幫您的R&D人員省下更多寶貴的時間,做更有效率的運用。更因為
我們認真
,為您扮演好「
產品的前線稽核者的角色
」。
為什麼要本土化?
一項好的產品不應該只用一種語言來讚美。
一項成功的產品必定能聞名於全球。產品的本土化不僅可使其更輕易地流通於全世界,更重要的是它能拉近與使用者之間的距離。用熟悉、親切的本土化介面,為使用者帶來便利,更為產品帶來無限商機。
網路本土化能幫你省多少?
您給我們一套版本,我們給您全世界
。
網路的世界無遠佛界,單國語言已經無法滿足世界地球村公民的需求
。
無需花費多餘的網頁設計費用,用幾近一半的價錢,我們為您製作多國語言版本的網頁,配合著您原有網頁開發工具,無論是將網頁內容本土化,或是圖形處理,都能一次滿足您的需求。